OCA 新闻 | 上纽大学生事务部回应关于“Go Local”的疑问 Dean of Students Responded to Questions over “Go Local” Policies

Ever since the announcement of the NYU "Go Local" policies, many students from both NYU Shanghai and other NYU campuses have expressed their concerns over academic quality, campus resources, and promoting integration between portal students and visiting students. This week, NYU Shanghai Dean of Students David Pe responded to the questions over "Go Local" Policies. 自纽约大学“Go Local”政策公布以来,不少上海纽约大学与纽约大学其他校区的同学们都表达了对于教学质量,学校资源和促进本校与来访同学融合等方面的疑问。本周,上纽大学生事务部主任David Pe(彭汉智)回答了同学们对于“Go Local”政策提出的问题。

OCA 新闻|约3000名NYU其他校区的学生将在上纽大度过秋季学期(Around 3000 students from other NYU campuses will spend their fall semester at NYU Shanghai)

北京时间7月15日晚,上纽大常务副校长雷蒙在向全体上纽在读学生发送的邮件中提到,上海纽约大学将迎来大约3000位来自纽约大学其他校区且目前身处中国的学生(包括本科生及研究生),并为来访学生在上海市内设立临时校区。该消息的发布引起了学生们的热烈探讨,OCA采访了部分中国学生对此消息的看法。 On the night of July 15th (CST), NYU Shanghai's Vice Chancellor Jeffrey Lehman sent out an email to the entire student body, saying that the university "will be welcoming approximately 3000 other NYU undergraduate and graduate students who are currently in China to study with us on a temporary campus elsewhere in Shanghai." The announcement has aroused heated discussions among the students. OCA interviewed several Chinese students about their opinions on the announcement.

OCA & 围炉 | 侬好,童校长

伴随着俞校长的退休,上纽迎来了新一届的领航人——童世骏校长。 这个消息,既出人意料,又在情理之中。在许多同学的印象里,童世骏就是那位国情课上的常驻讲师,然而他和上纽的缘分远远不止于此。很多人好奇:童校长是如何看待上海纽约大学学生的呢?作为一个有着深厚哲学背景的“海龟”,童校长将如何利用个人特色带领上纽走向2.0时代?在他心里,上纽在当今剧烈变动的社会环境下又扮演着什么样的角色? 在校长换届的消息宣布两个星期后,OCA与围炉的成员有幸与童世骏校长进行了一次面对面的深入对话,将同学们的疑惑一一解答。

Why is J.K. Rowling supported in China: Trans Visibility and Transphobia in China 在骄傲月,正视跨性别群体

每年六月的“骄傲月(Pride Month)”最初是为纪念1969年同志平权运动“石墙暴乱”而发起的运动,在五十年后的今天已经成为了一系列全球性的关注LGBTQA+群体的活动。今年,尽管线下活动大多受到了新冠疫情影响,但人们并没有放弃在线上的庆祝与呼吁。然而,在社交媒体上,六月迄今为止与LGBTQA+相关的最引人关注的话题之一,却是J.K.罗琳所发表的关于跨性别群体的观点与随之引起的广泛讨论。在本文中,笔者试图以此为契机,就这个在LGBTQA+群体中被较多地误解与污名化的群体在国内互联网环境的际遇展开探讨。 Following the celebration of Pride Month 2020, the author, intrigued by the discussion aroused on Chinese social platforms following J.K. Rowling’s controversial speech concerning transgender people, tries to understand trans visibility and transphobia in China and beyond. The article is initially intended for Chinese readers and later translated into English, thus non-Chinese readers may find some examples and situations that feel alien or don’t apply to their society.

他们「应该」这么做吗?

近来,因受海外疫情影响而选择回国的中国留学生受到了网络上的恶语攻击。从普通群众到公众人物,任何人都有可能成为“网络暴力”的受害者和加害者。关于这一话题,我们采访了几位上海纽约大学的学生,听听他们对于“网络暴力”有什么样的看法。

离开世纪大道的82天,想Ta

When coronavirus is spreading to the world, our life at home hasn’t been compromised. We are using warm daily stories as a way to respond to the outbreak and enrich our lives by our creativity and restless passion. To find out what students have gained through these days, we interviewed some Chinese students about their vigorous lives. We hope when the day of reunion at Centre Avenue 1555, we will find ourselves a better person due to these valuable moments and countless warmth.